En el año 2009 obtuve el título de Licenciada en Filología Hispánica (especialidad de Traducción y Comunicación) en la Universidad Jaguelónica de Cracovia y, un año más tarde, cursé unos estudios de posgrado enfocados hacia la traducción de textos especializados en la Cátedra UNESCO para la Investigación de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jaguelónica. Además, en el transcurso de mi carrera universitaria, estudié portugués. Para perfeccionar su dominio participé en el intercambio ERASMUS, realizado en la universidad de Coimbra en 2008. Asimismo, tengo el diploma Certificate in Advanced English (CAE) con la calificación más alta.
Me dedico a la traducción desde el año 2009, habiendo colaborado con diversas empresas relacionadas con este ámbito profesional. Al ser traductora de español contratada por una de las constructoras españolas con mayor reconocimiento en el mercado internacional, he conseguido una inestimable experiencia en el ámbito de la traducción de textos técnicos. El contacto diario con el mundo de la construcción me ha permitido adquirir un vasto conocimiento teórico, también en el campo de la legislación polaca relacionada con el sector de ingeniería, como por ejemplo la ley de construcción, la ley de contratación pública o la ley hídrica, así como me ha dado la oportunidad de observar “de cerca” distintas soluciones tecnológicas y la puesta en obra de las mismas.
Hasta la fecha he traducido cientos de páginas de especificaciones técnicas de carreteras, estructuras, hidrotecnia, Planteamientos Funcionales, Pliegos de Condiciones, escritos de reclamaciones y condiciones contractuales basadas en las condiciones FIDIC (libros rojo y amarillo), descripciones de requisitos para las obras, contratos con subcontratistas y de proveedores. Asimismo, tengo una amplia experiencia en la interpretación durante negociaciones comerciales, reuniones con la Propiedad o Dirección Facultativa, inspecciones de recepción de obras, reuniones de coordinación y cursos de formación corporativos.
Aparte de traducciones para el sector de la construcción, realizo también traducciones de otras áreas especializadas (derecho, medicina, economía, ciencias, Tecnologías de la Información, etc.). Asimismo, cabe destacar que desde hace unos cuantos años participo en distintos proyectos de traducción de apoyo para diversas instituciones comunitarias, lo cual me ha permitido conocer en detalle los mecanismos de funcionamiento de varios organismos y entidades de la UE, así como acumular una amplia base terminológica. Además, fui becaria del programa de prácticas profesionales organizado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en Luxemburgo.
Al elegir mis servicios, pueden ustedes estar seguros no solamente de recibir traducciones de la más alta calidad, sino también del mantenimiento de la más rigurosa precisión terminológica.